「我服了你」的英文說法

不知從什麼時候開始,突然特別流行「服你」系列。

原來喝多了扶牆的人、過馬路扶老太太的人,突然都不扶了,開始服你。於是乎,網路上誕生了很多網紅名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了牆都不扶就服你...

後台也不斷有同學問我「服了」、「我服了你」英語怎麼說。

今日來個大集合,一起看看「我服了你」的英文說法吧~

 

」我服了你「的英文說法.MP3

00:00

來自眼睛哥

 

「我服了你」的英文說法來自喜閱英語00:0005:52

有人可能會說,「我服了你」的英語是「I服了U」。相信看過周星馳《大話西遊之月光寶盒》的人都不陌生,這句中式英語在當年甚是火爆,成為很多人的口頭禪,不過現在再用不免有些過時。

還有人會把「我服了你」翻譯成「Please accept my knee」,中槍了沒?因為「我服了你」就是「收下我的膝蓋」。但老外可能會覺得這個句子很血腥,因為他們不了解我們的網路文化,所以未必知道「收下某人的膝蓋」就表示「服了某人」。

廣告-請繼續往下閱讀

搞笑完畢,下面我們就認真探討一下「我服了你」的地道英語該怎麼表達。 任何語言都脫離不了語境,也就是說,離開了語境的語言是沒有意義的。我們想想,在哪些情況下我們會說出「我服了你」?

第一種情況

比如你和一個朋友爭論一件事情,一開始唇槍舌戰互不相讓,最後說不過你朋友,認個慫,結束這場爭辯。此時,你往往會有點不耐煩地說:「好吧,好吧,你贏了。」或者是「我投降了,說不過你。」 其實上述的意思都跟「我服了你」類似,用英語我們就可以說成「Fine, you win.」或者「I surrender.」

口語點津:

Fine,you win

I surrender [sə'rɛndɚ]

第二種情況

這時候的「我服了你」可以用「I』m speechless.」,或者「I have nothing to say.」 來表達你的心情,即「我很無語」。

口語點津:

I am speechless.

speechless ['spitʃləs]adj.無言以對的

I have nothing to say.

無話可說。

第三種情況

「我服了你」有時表達真心佩服,尤其是佩服那種讓你大開眼界、腦洞大開的操作。

廣告-請繼續往下閱讀

這種情況下,「我服你了」,是真的想表達一種欽佩之情,可以用下面的英語句子:

You blow me away.

I am overwhelmed.

I am really amazed by you.

That』s very impressive.

口語點津:

1.You blow me away.

blow away 使...大吃一驚

[bləʊ] [ə'weɪ]

你讓我腦洞大開/你深深地打動了我。

2. I am overwhelmed.

overwhelm[ovɚˈhwɛlm] vt. 淹沒;壓倒;覆蓋(這裡表示震撼之意)

我被震撼到了。

3. I am really amazed by you.

be amazed by 被...震驚,為...所震撼

我被你震驚了。

4. That』s very impressive.

be impressive 印象深刻

真的令我印象深刻!